Waiting for…
……を待ちながら
Kika Hotta
和訳:堀田季何
Reduced
to mere vanguards
corpses
ただの前衛になってしまったよ屍たち
Reduced
to a bridge
the vanguards
橋としてしか残っていないぞ前衛
As a vanguard
I am first in line
waiting for Godot
前衛なれば列の先頭でゴドーを待つ
The last program
of the vanguards
Trojan horse
前衛最後のプログラムすなわちトロイの木馬
Just to see me
Godot rides
on a Trojan horse
ゴドーはトロイの木馬に乗る吾と会うためだけに
Running out of time
Godot meets
himself
時間に追われゴドーは彼自身と出逢う
Waiting for Godot
I meet
Pluto
ゴドーを待っていたら冥王(プルート)に遇う
The earth filled with salt
here I am
a snail
地に塩溢れ吾は此処で蝸牛
Nuclear meltdown
snail mail now faster
than email
炉心溶融電子メールより速い原始(かたつむり)郵便
Nuclear meltdown
along
with my ice cream
炉心溶融僕のアイスクリームごと
作者註:五七五では「長すぎる」ため、英語俳句は自由律にした。英語の「ice cream(アイスクリーム)」や「snail(蝸牛)」は和訳すれば季語になるが、当然季語ではないため、英語俳句は全て無季である。和訳には俳句に見えるものもあるが、英語の原句だけが俳句である。また、和訳は便宜上の意訳であり、言葉遊びやニュアンス等、訳しきれていないものが多く、ご寛恕を願う。
●
2011-07-03
10句作品テキスト Waiting for… 堀田季何
登録:
コメントの投稿 (Atom)
1 comments:
馬鹿かお前❓
コメントを投稿