2023-09-03

中矢温 ブラジル俳句留学記 〔5〕市場 リアナ・ナカムラ『黄色いマンゴー』の出版記念イベントレポ01

ブラジル俳句留学記

〔5〕市場
リアナ・ナカムラ『黄色いマンゴー』の出版記念イベントレポ01

中矢温


2023年8月19日に、ブラジル日本文化福祉協会(通称、文協)で開催されたリアナ・ナカムラさんの詩集『黄色いマンゴー』 の出版記念イベントに参加した。文協は旧「日本人街」、現在は「東洋人街」と呼ばれるリベルダージ地区に位置する。

↓イベント詳細

日本語の本や漫画や資料が棚いっぱいに並んだ小さな図書館のスペースに約十五名の参加者が集まった。リアナさんは黄色い大振りの耳飾りと黄色いオレンジ色のお洋服で登場した。このとき私は「黄色いマンゴー」の「黄色」に、黄色人種を象徴する意味が込められているとも知らず、「マンゴーみたいで素敵なお洋服!」と心のなかで無邪気にはしゃいでいた。

まずは『黄色いマンゴー』の著者略歴を拙訳したもので、リアナさんの紹介に代えたい。

リアナ・ナカムラは、1994年にサンパウロ州のモジ・ダス・クルーゼス(柿の特産地)に生まれた。

日本とブラジルで、ダイバーシティ&インクルージョンが専門の図書館職員になった。文協の日系文学賞(2021年)、ARA文化韓国文学ビデオ批評コンテスト(2022年)、文芸誌『ブラジル日系文学』の第37回武本由夫文学賞の詩部門(2023年)にて受賞。彼女にとって本は最良の友人である。次回作の出版計画がないときは、水彩・墨・コラージュの作品を作っている。本作が初のアンソロジー。

さて、イベントでは最初に対談相手のジゼリ先生(大学教授、翻訳者、詩人)から本の紹介があり、続いてリアナさんの朗読が行なわれた。

朗読中、私は聞き取れた単語を必死になってノートに書きつけていた。事前に詩集を入手できなかったので、リアナさんの詩を一篇も知らないままイベントに参加していたのだった。後でどの詩が読まれたかを把握したくて、必死にメモを取っていた。(イベント後の販売会で無事購入できた。)

なかなか詩行全体を聞き取ることはできず、朗読の端々で聞き取れた単語がノートを汚すばかりだった。全然聞き取れない自分のリスニング能力が悔しい。

俯いてノートにペンを走らせていた私は、リアナさんの声の震えに気が付いて顔を挙げた。そこにはぐっと涙を拭って朗読を続けるリアナさんがいた。顔を上げてからの方が、不思議と単語が聞き取れた。そのときの詩がこちら。(一篇全体の引用と翻訳にあたっては、作者リアナさんに許可をいただいた。)


A feira
市場

5 da manhã. o caminhão precisa estar carregado,
朝五時、軽トラに積荷の準備をしなくてはならない、
feira começa antes.
市場はこれより前から始まる。
cortar, picar, cozinhar, marinar, lavar panela, 
切って、切り刻んで、料理して、味付けして、鍋を洗って、
fogão engordurado preto-noite.
真っ黒な夜のように油まみれのガスコンロ。
solupan derrete gordura,
洗剤ソルパンが油と溶け合って、
mas não tira o cansaço.
でも疲れを溶かすことはできない。
boné na cabeça, avental vermelho, cheiro gelado da manhã,
頭に被った衛生キャップ、真っ赤なエプロン、凍てつく朝の匂い。
descarrega a barraca, metal, plástico, lona, caixa, engradado,
テントと金属とプラスチックとブルーシートとコンテナと木箱を降ろす。
litros de óleo despejados no tacho brilham.
鍋に何リットルもの油が注がれて、輝く。
idosos chegam primeiro, lentos e famintos.
お年寄りたちが先に来て、ゆっくりとお腹を空かせている。
dentro da barraca você é só
調理テントの中で私は、ただの
mais uma feirante
店の人でしかなくて
sem nome.
名前もない。

meio-dia, que fila!
正午、行列がすごい!
dinheiro, sacola, canudinho, saco de lixo, mesa suja.
小銭、ビニール袋、ストロー、ごみ袋、汚れた机。
meu pai suado, ainda bem que não choveu...
父は汗だく、雨がまだ降らなくてよかった……
chuva é dia triste na feira!
市場の日の雨は悲しい!
boné e tênis ensopados, aguardando os clientes mais fiéis
ずぶ濡れの衛生キャップと靴、もっと増えた列で客が待っている
sem feriado, sem descanso,
休日もなければ、休みもない
molho do yakissoba cai no avental.
焼きそばソースがエプロンに落ちた。
a soma da conta feita de cabeça, óculos embaçados de gordura.
お代を頭の中で弾いたら、眼鏡が油でぼやけている。
no fim do dia, me desculpe, mas isso já acabou, agora só na sexta-feira.
一日の終わりに、父は私に謝るけれど、まだ終わってはいなくて、今日は金曜日で土日はこれから。
marmitas embaladas,
詰め込んだお弁当、
para nós, só o que sobra,
私たちには、残りものだけ。
karaague frio, yakissoba sem carne.
冷え切った唐揚げと、肉のない焼きそば。
lava panela, carrega caminhão, conta as notas do caixa:
鍋を洗って、軽トラに積んで、今日の売上を計算する。
MIL REAIS. 
よんまんはっせんえん。

cinquenta para cada funcionário, mais um pote de restos.
従業員一人あたり2400円支払って、残り物の入ったもう一つの鍋がある。
no banho, água preta:
シャワーを浴びると、黒い水:
suor, gordura e caldo.
汗と油と汁。
durmo e penso:
横になって思うことがある。
sexta-feira de manhã tem mais.
これからも続く金曜日の朝。


早朝から夜までの市場での労働を詠った詩。
週休二日で土日休みのリズムとは違う一週間を市場の人たちは過ごしている。
市場で使う揚げ油は美味しい料理を作るけれど汚くて、労働の汗も尊いけれど汚い。油以外にも雨など、色々な液体が出て来て混ざり合う、そんな詩だ。

因みにブラジルで「焼きそば」は屋台やレストランのメニューとして根付いている。餡かけのようなソースだったり、塩味だったりと、少し味付けや具材は違うかもしれないが美味しいので、是非試してみてほしい。この前はブロッコリーが入っていた。

詩中の「よんまんはっせんえん」や「1500円」は、リアナさんが父とおばと市場で働いていた2005~2007年、2009~2012年頃の円とレアルの相場(といっても勿論一定ではないのだけれど)を参考に算出した。
そう、リアナさんは朗読後にこの詩は実体験だと語った。

実体験を基にした詩を読むとそのパワーに圧倒される。
そしてこれは実体験という作者自身の一人称でもって、詩を書く責任を負っていることが伝わってくる。身を切るような自己表現。
作中主体という俯瞰的な言葉で、冷静に語りきることができない詩である。

来週は対談後の質疑応答の様子をお届けする。


[ポルトガル語版要約]

Em 19 de agosto, participei o evento para celebrar a publicação; amarela-manga: uma antologia nipo-poética escrito pelo Nakamura Liana (Corsália Estúdio, 2023).
O evento fez no Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social (Bunkyo).

A informação do evento
BATE-PAPO: AMARELA-MANGA, UMA ANTOLOGIA NIPO-POÉTICA
https://www.bunkyo.org.br/br/2023/08/bate-papo-amarela-manga/?fbclid=IwAR2Si5Rl7QMhjwrKb9zXqy_RR6rM_V6SqLoviu4rImiyvmRIks06xuWI5so (último acesso 21 de agosto)

No evento, no primeiro Professora Gisele Wolkoff (professora, tradutora, poeta) expliquei o livro em breve, no próximo a recitação começou.

Na recitação, tentei a escrever palavra eu tinha entendido. Por mim, foi difícil entender quase tudo. Na página do caderno, fica cheio não versos, mas palavras. Se tivesse mais habilidade do português, poderia saber o mundo do poema...

Apercebi-me que sua voz fica conteúdo com lagrima. Deixei de tentar escrever, vi o palco na frente. Ela tirou a lagrima com mão e mantou a fazer a recitação. O poema é este “A feira”.
(Liana me deu a permissão para citar e traduzir).


A feira

5 da manhã. o caminhão precisa estar carregado,
feira começa antes.
cortar, picar, cozinhar, marinar, lavar panela, 
fogão engordurado preto-noite.
solupan derrete gordura,
mas não tira o cansaço.
boné na cabeça, avental vermelho, cheiro gelado da manhã,
descarrega a barraca, metal, plástico, lona, caixa, engradado,
litros de óleo despejados no tacho brilham.
idosos chegam primeiro, lentos e famintos.
dentro da barraca você é só
mais uma feirante
sem nome.

meio-dia, que fila!
dinheiro, sacola, canudinho, saco de lixo, mesa suja.
meu pai suado, ainda bem que não choveu...
chuva é dia triste na feira!
boné e tênis ensopados, aguardando os clientes mais fiéis
sem feriado, sem descanso,
molho do yakissoba cai no avental.
a soma da conta feita de cabeça, óculos embaçados de gordura.
no fim do dia, me desculpe, mas isso já acabou, agora só na sexta-feira.
marmitas embaladas,
para nós, só o que sobra,
karaague frio, yakissoba sem carne.
lava panela, carrega caminhão, conta as notas do caixa:
MIL REAIS. 

cinquenta para cada funcionário, mais um pote de restos.
no banho, água preta:
suor, gordura e caldo.
durmo e penso:
sexta-feira de manhã tem mais.


No poema, feirantes trabalha da madrugada à noite.
Para mim, sexta-feira, domingo e sábado são férias com felicidade, mas feirantes têm outro ritmo na semana.
Óleo pra cozinhar faz a comida gosotoso, mas sujo, o suor no trabalho deva ser respeito, mas sujo também. No poema, muitas águas (chuva, suor, gordura e caldo) aparecem e misturam.

Liana creu este poema usando sua experiencia na feira. 
Experiencia do poeta mesmo dá energia para poema.
Penso que ela aceita a responsabilidade pra criar poema usando sua experiencia 
Usando experiencia é necessário com dor no coração.
Os leitores não podem criticar com a palavra pessoa na “protagonista no poema” porque “eu” significa “Liana”, mas “Liana” tem conectação pra mundo de nipo-brasileiro e outros todas categorias (por exemplo, racismo e feminismo). Então poemas delas são abertas pra todos, não só nipo-brasileiro.

Na próxima semana, vou escrever o tempo de Q&A.

0 comments: