2023-09-24

中矢温 ブラジル俳句留学記〔8〕語彙の抑制が詩性を帯びる可能性について

ブラジル俳句留学記

〔8〕語彙の抑制が詩性を帯びる可能性について

中矢温


固いタイトルを付けてみたが、構えていただく必要はまるでない。「語彙の抑制」とは「ポルトガル語の語彙があまりになさすぎて、度々言い換えを使ってその場をやり過ごしている」という意味で、「詩性を帯びる可能性」とは「一般的な表現でないので、一周回って哲学的で詩的かもしれない」ということである。

例えば今日の私は覚えているだけで、言い換えを5つも使った。

madrugada「夜明け」→começo de manhã「朝の始まり」
menstruação「生理」→sangue na barriga no cada mês 「毎月のお腹の血」
cinza「灰色」→o cor de misturando de meia preto e meia branco「黒と白を半分ずつ混ぜた色」
lágrimas「涙」→água no chorar「泣くときの水」
surfista「サーファー」→motorista de onda「波の運転手」

言い換えを使ったあと大切なのは、相手が理解して正しい語彙で返してくれたときに、Isso!(そう、それ!)と言って、「分かろうとしてくれてありがとう!」という感謝の顔で親指を立てたりウインクを飛ばしたりすることである。

私の場合は語彙が不足しているだけでなく、語彙の細分化も未だ道半ばである。例えば私はブラジルに来るまで、pássaro「鳥」という表現しか知らなかった。つまり鳥の名前を何も知らなかったのである。しかし先日クリチバというブラジル南部の都市に暮らす友人家族を訪ねた際、お家の庭には小鳥のための餌箱があり、市内には鳥の憩う植物園があり、おかげで今では12羽の鳥の名前を習得した。和名の分からないものは発音だけカタカタで失礼する。因みにこの鳥は全てこの目で見て聞いた!鳥好きにとってブラジルは天国のようである。

arara オウム[アララ]
beija-flor ハチドリ
bem-te-vi [ベンチヴィ]
galo 雄鶏
guará [グアラ]
joão de barro [ジョアン・ヂ・バーホ]
papagaio インコ
pombo (pomba) ハト
rolinha [ホリーニャ]
quero-quero [ケロケロ]
sanhaço [サニャッソ]
tuccano [トゥッカーノ]

このように私は鳥の語彙が少し豊かになった訳だが、実はpeixe「魚」はまだ語彙が増えていない。思い返してみると、こちらに来てからまだサーモン(salmão)しか魚を食べていないからだろう……。

日々覚えては忘れることを遅遅と繰り返しながら、さながら赤子のように私は語彙を習得していっている。

ところで、戦争や移民の文脈を除いて日本人が滞在した外国と言われると、花の都パリを有するフランスが思い浮かぶ方も多いのではないだろうか。私が気まぐれに記録してきた読書メモのなかに、金子光晴の「ねむれ巴里」の一節があって、外国語の習得についての言及があったのだ。

僕はパリへ来てから、フランス語を毎日一つずつ忘れはじめているわけです。もちろん、日本語も同じことです。いまに、なに一つ僕の頭にはのこらないで、せせらぎの音だけがきこえている、ってことになるんでしょう。

忘却曲線を自らに緩やかに降っていった光春と、緩やかにでも昇らんとする私はいつかすれ違うことになるだろう。しかし語彙や表現を習得して脳のシナプスが繋がるきらめきの瞬間に、私は詩の破片をまた一つ失ってしまうのだろうか。



〔ポルトガル語版〕(escrevi o resumo no português

Meu vocabulário é muito pobre, e todos os dias eu faço as expressões alternativas. 

As vezes incluem a sabor de filosófica ou poética. Por exemplo, hoje eu pensei estas cinco palavras. Não pude lembrar “amanhecer” e eu disse “começo de manhã”. Por exemplo, não “menstruação” mas “sangue na barriga no cada mês”, não “gestante” mas “mulher com bebe na barriga”, não “cinza” mas “cor de misturando de meia preto e meia branco”, e não “lágrimas” mas “água no chorar”. Como se fosse bebe, eu estou aprendendo vocabulário aqui no Brasil. Por exemplo, aprendi onze nomes de pássaros dentro a viagem no Curitiba, onde a família da minha amiga mora.

Então, quando penso de aprender idioma, sempre eu lembrei o Mitsuharu Kaneko, um poeta e escritor famoso, fiquei no Paris. Ele escreveu como assim, no conto de “Dorme, Paris”.
 
Desde que vim para Paris, começo a esquecer cada palavra em francês a dia. Claro, a mesma coisa está acontecendo com na língua japonesa. Em breve não haverá mais um único idioma na minha cabeça, e vou ouvir apenas o som do riozinho fluindo.

Ele se deixou esquecer duas idiomas das japonês e francês. Outro lado, eu estou tentando aprender o português. Mesmo que há diferença de era e lugar que nos vivemos, mas acho que nos encontramos oportunidade de poesia juntos. 

0 comments: